Раз уж зашла такая тема, о которой я не раз рассказывал многим, не помешает написать об этом отдельно.

Сначала немного скажу о причинах изучения русскими людьми японского языка в целом. В последнее время японский начинают учить многие. Может, конечно, я и не прав, но по моим наблюдениям большинство проявляет интерес к японскому языку исключительно благодаря аниме. Полностью превращаясь в виабу, они считают, что изучение японского им крайне необходимо для достижения единственной заветной цели — пониманию японского при просмотре аниме без необходимости читать субтитры. Большая часть таких людей выбирает интересный способ — думают, что просмотр аниме с субтитрами рано или поздно приведёт их к великой цели. Разумеется, каким-то словам таким образом действительно можно научиться (хотя в некоторых адекватность перевода можно поставить под сомнение — и даже вдвойне, если перевод был выполнен с английского перевода: что бывает при множественном переводе, вы можете прочитать здесь). Но, к сожалению, при таком способе обучения узнавать выученные слова и выражения вы будете только на слух, плохо понимая, почему они имеют такую форму и почему стоят именно в этом порядке. Некоторые скажут: «А мне и не обязательно понимать!». Ну, если и так, то не говорите, что вы учите или знаете японский. Потому что, как правило, один небольшой диалог может поставить горе-виабушника на место (никогда не устану приводить этот пример).

— Учишь японский по аниме? Скажи что-нибудь по-японски!
— Давно уже! Легко! «Коно сэкай но тамэ ни, итибан имавасии тэки о короситэ минна о мамору!»
— Ух ты, молодец! А как переводится, знаешь?
— Конечно! «Ради нашего мира я убью самых зловещих врагов и защищу всех!»
— Хорошо. Скажи теперь просто «Я убью всех врагов».
— Э.... «имавасии тэки о короситэ»?
— Не угадал! Ты сейчас сказал «убей зловещих врагов», потому что использовал глагол «коросу» в деепричастной форме. А это меняет смысл!
— Но... ведь... в той фразе...
— В той фразе деепричастная форма используется как связка между глаголами. Не усложняй. Скажи не «убей», а «убью». И не «зловещих врагов», а просто «всех врагов».
— Я... я не знаю.
— Ничего страшного! Спроси меня по-японски, как пройти в библиотеку?
— ...да не знаю я!

Вот так обычно и случается с теми, кто учит японский только по аниме. Конечно, бывают отважные и храбрые люди, которые при этом берут в руки самоучитель или начинают ходить на курсы, но серьёзно принимаются за обучение только единицы. Потому что у большинства глаза на лоб лезут, когда они видят тонну непривычной грамматики, правил, падежей, склонений, спряжений, не говоря уже о совершенно чужой азбуке и двух тысячах иероглифов, которые необходимо запомнить. В этот момент у них в голове что-то щёлкает, и они начинают думать: «Уж лучше я просто буду смотреть аниме!».

Итак, (читать дальше)