Раз уж зашла такая тема, о которой я не раз рассказывал многим, не помешает написать об этом отдельно.
Сначала немного скажу о причинах изучения русскими людьми японского языка в целом. В последнее время японский начинают учить многие. Может, конечно, я и не прав, но по моим наблюдениям большинство проявляет интерес к японскому языку исключительно благодаря аниме. Полностью превращаясь в
виабу, они считают, что изучение японского им крайне необходимо для достижения единственной заветной цели — пониманию японского при просмотре аниме без необходимости читать субтитры. Большая часть таких людей выбирает интересный способ — думают, что просмотр аниме с субтитрами рано или поздно приведёт их к великой цели. Разумеется, каким-то словам таким образом действительно можно научиться (хотя в некоторых адекватность перевода можно поставить под сомнение — и даже вдвойне, если перевод был выполнен с английского перевода: что бывает при множественном переводе, вы можете прочитать
здесь). Но, к сожалению, при таком способе обучения узнавать выученные слова и выражения вы будете только на слух, плохо понимая, почему они имеют такую форму и почему стоят именно в этом порядке. Некоторые скажут: «А мне и не обязательно понимать!». Ну, если и так, то не говорите, что вы учите или знаете японский. Потому что, как правило, один небольшой диалог может поставить горе-виабушника на место (никогда не устану приводить этот пример).
— Учишь японский по аниме? Скажи что-нибудь по-японски!
— Давно уже! Легко! «Коно сэкай но тамэ ни, итибан имавасии тэки о короситэ минна о мамору!»
— Ух ты, молодец! А как переводится, знаешь?
— Конечно! «Ради нашего мира я убью самых зловещих врагов и защищу всех!»
— Хорошо. Скажи теперь просто «Я убью всех врагов».
— Э.... «имавасии тэки о короситэ»?
— Не угадал! Ты сейчас сказал «убей зловещих врагов», потому что использовал глагол «коросу» в деепричастной форме. А это меняет смысл!
— Но... ведь... в той фразе...
— В той фразе деепричастная форма используется как связка между глаголами. Не усложняй. Скажи не «убей», а «убью». И не «зловещих врагов», а просто «всех врагов».
— Я... я не знаю.
— Ничего страшного! Спроси меня по-японски, как пройти в библиотеку?
— ...да не знаю я!
Вот так обычно и случается с теми, кто учит японский только по аниме. Конечно, бывают отважные и храбрые люди, которые при этом берут в руки самоучитель или начинают ходить на курсы, но серьёзно принимаются за обучение только единицы. Потому что у большинства глаза на лоб лезут, когда они видят тонну непривычной грамматики, правил, падежей, склонений, спряжений, не говоря уже о совершенно чужой азбуке и двух тысячах иероглифов, которые необходимо запомнить. В этот момент у них в голове что-то щёлкает, и они начинают думать: «Уж лучше я просто буду смотреть аниме!».
Итак,
(читать дальше) моё изучение языка началось не с аниме, потому что я смотрю аниме-сериалы достаточно редко. Отбросив тот факт, что с детства мне постоянно попадали в руки японские головоломки и книжки по оригами (и даже японские картриджи для денди), японская культура мне нравилась давно. Не современная, может быть, но традиционная японская культура, так что интерес к жителям Японии я проявлял с давних пор (а ещё в 10 лет я смотрел покемонов!). А непосредственно за изучение языка я принялся, когда весной 2007 года наткнулся на замечательную японскую онлайн-RPG, в которой я хотел хорошенько разобраться, но ни капельки не понимал. Первый месяц я боролся с пониманием надписей через гугл-переводчик и, с горем пополам, общался с японцами через него же. В один прекрасный момент, когда странные закорючки перестали сильно мозолить мне глаза, я решил научиться их читать. (До сих пор вспоминаю, как я обнаружил две азбуки, и подумал, что хирагана — это заглавные буквы, а катакана — строчные ). Выучил катакану за 2 вечера, на хирагану потратил гораздо больше времени (очень долго не мог приучиться её читать), далее со шпаргалками начал вычитывать названия предметов и монстров с экрана — для меня это был прорыв. Первое слово, которое я прочитал на японском, было タランチュラ (тарантул). Грамматики на тот момент я не знал совершенно. Помню, когда сказал одному игроку, что пока в японском умею читать только катакану, он начал мне писать на японском, только заменяя все буквы в словах катаканой. Видимо, неправильно меня понял — грамматики-то я все равно не знал.
Заведя пару знакомых, я решил научиться с ними общаться без помощи онлайн-переводчиков и прочей лабуды. Тогда-то я и купил свои первые учебники по японскому от Нечаевой, и медленно пополз по структурному изучению языка, досконально закрепляя в памяти новые слова, новую грамматику и новые иероглифы. А потом втянулся, и изучение языка пошло намного легче, хотя из-за своей лени я продвигаюсь в языке очень медленно. Местами я даже находил аналогии между русской и японской грамматикой, что помогало мне в закреплении знаний. Кроме того, я параллельно прочитал несколько книжек, посвященных иероглифике (книгу «Кандзявые эссе» от А. Вурдова очень рекомендую). Однако почему-то я больше читаю про японский язык и мало уделяю внимания изучению японской культуры и обычаев, а ведь это немаловажно для «полного погружения» в тему. Надеюсь, в будущем я нагоню упущенное.
В итоге получается, что вначале я учил японский язык для того, чтобы играть в японскую игру с японцами. А с развитием интереса к языку теперь получается всё наоборот — я играю в японские игры с японцами, чтобы закрепить языковые знания. В итоге получается, что меня влечёт двойной интерес.
Один знакомый игрок (японец) как-то мне сказал: «Если бы разработчики узнали, что ты начал изучать наш язык для того, чтобы поиграть в их игру, они бы расплакались.»
Ну, и теперь пару слов о том, почему я считаю, что японские RPG — хороший способ подучить язык.
Во-первых, компьютерные ролевые игры — это всегда очень много чтения. Любая видеоигра заключается в каком-либо повторении действий, а это значит, что играя в неё, играющий волей-неволей пробегает глазами одни и те же пункты меню, названия предметов и живых существ, имена героев, географические названия, описания характеристик и много чего другого. От частых повторений мозг неплохо всё это запоминает. Если игра сетевая, то приобретённые знания можно тут же попрактиковать в общении с живыми людьми. Опять же, поскольку игровой процесс заключается в повторении действий и событий, вам не раз придётся использовать одни и те же грамматические конструкции для предложений, просьб, вопросов, объяснений и даже для высказывания впечатлений от произошедшего.
Многое зависит и от самой игры, разумеется. В некоторых RPG общаться вообще почти не нужно — выбирай бойца, вырезай монстров в команде да зарабатывай себе опыт. Максимум из тех фраз, что могут пригодиться — «привет», «давай в команду?», «спасибо за игру, пока!». Такие игры подойдут для тех, кто ещё боится общаться с японцами в сети и медленно вводит текст на клавиатуре. Но начало это хорошее. Если вы уже без особого напряжения быстро набираете текстом заветное «yorosiku onegaisimasu» всем, кто присоединяется к вам в команду, можно перейти и на следующий этап общения.
Есть игры, в которых общаться нужно очень много, и без общения наладить жизнь своего героя будет очень трудно. Как-раз таки с такой игры я и начал свой долгий путь. (Кому интересно — эта RPG называется Master of Epic, в честь неё я написал огромную статью на Википедии). Её главные плюсы (не только с точки зрения игровой механики, но и с точки зрения человека, желающего выучить японский) заключаются, главным образом, в следующем:
+ эта игра лишена прокачки уровней героя (их вовсе нет), что позволяет играть кому угодно с кем угодно в одной команде безо всяких штрафов. А это напрямую влияет на ширину круга общения. Даже новичок и профессионал могут познакомиться и играть в команде для достижения какой-либо цели (у каждого она может быть своя).
+ в игре есть около 60 умений (как боевых, так и мирных), которые растут по мере использования, что превращает игру в «песочницу» — герой может стать кем угодно: хоть охотником, хоть парикмахером, хоть искателем сокровищ, хоть музыкантом. А можно и всеми вместе, коль будет желание. Главное — следить за общим ограничением на количество взятых умений. Такая система помогает игрокам общаться не только по поводу вступления в команду и убийства монстров, но и по тысячам других причин: мирные повара могут просить охотников принести мяса для приготовления редкого блюда, искатель приключений может попросить крепкого водолаза отвести опасных рыб от места, где затонул сундук с сокровищами, чтобы было время поковыряться с отмычками. (ещё примеры)Музыканты, написав свою музыку и объединившись в группу, могут заказать у портных красивую одежду (кстати, те в свою очередь могут попросить у кого-нибудь достать с дикого поля редкий цветок для новой краски) и попросить парикмахера сделать им модные стрижки, чтобы привлечь больше внимания на выступлении. Сильные торговцы с большим рюкзаком за спиной могут предложить физически слабым алхимикам свою помощь в доставке тяжёлых вещей до хранилища. Шахтёр может добывать редкую руду, пока его команда защищает его от опасных существ в глубине пещеры, а потом вся команда может обратиться к кузнецу, который сделает из добытой руды отличные предметы. Актёры могут написать сценарий и выступить на театральной сцене.
Таких примеров взаимодействия можно перечислить очень много, на самом деле, но главный факт заключается в том, что для этого всего нужно общаться. Общаться много, по разным причинам. И каждый раз при возникновении уже случавшейся ранее ситуации приходится вспоминать те же слова, ту же грамматику. Когда к тебе обращаются с просьбой (например, «здесь очень опасно, не проводишь меня до выхода?»), ты запоминаешь это обращение и в следующий раз уже можешь обратиться с подобной просьбой к кому-то ещё. И всё это, на мой взгляд, хорошо закрепляет знание японского языка. Учитывая, что чаще всего общение протекает в текстовом режиме, параллельно идёт запоминание новых иероглифов (хотя бы визуально).
Разумеется, одних игр недостаточно — нужно читать учебники, читать японские книги, слушать их музыку, смотреть кино, разговаривать вживую (японцы почему-то не очень любят играть по скайпу, в основном все переписываются — наверное, это связано с нарушением личного пространства и излишней закрытостью?). И, кстати, просмотр аниме при грамотном подходе к изучению языка тоже полезен.
Но, всё-таки, способ изучения языка через японские RPG мне очень по душе, так как я люблю проводить много времени за видеоиграми. Совмещаю приятное с полезным, как говорится. Самое главное — что в момент, когда тебе интересно, усилий, затраченных на изучение чего-либо, почти не замечаешь. Всё протекает вполне себе естественным образом. Я аналогичным образом английский поднял на неплохой уровень, например :3
Не знаю, куда такая дорога приведёт меня в будущем, конечно (я не лингвист и никогда им не был), но надеюсь, что хоть какая-то работа с японским языком (если не буду сильно лениться) поможет мне развить в себе еще одни профессиональные качества. :3
最後まで読んでありがとうございました! お疲れ様です!