Идеальное одиночество и покой — лучшее, что способен подарить людям единственный спутник Земли.
Раз уж зашла такая тема, о которой я не раз рассказывал многим, не помешает написать об этом отдельно.
Сначала немного скажу о причинах изучения русскими людьми японского языка в целом. В последнее время японский начинают учить многие. Может, конечно, я и не прав, но по моим наблюдениям большинство проявляет интерес к японскому языку исключительно благодаря аниме. Полностью превращаясь в виабу, они считают, что изучение японского им крайне необходимо для достижения единственной заветной цели — пониманию японского при просмотре аниме без необходимости читать субтитры. Большая часть таких людей выбирает интересный способ — думают, что просмотр аниме с субтитрами рано или поздно приведёт их к великой цели. Разумеется, каким-то словам таким образом действительно можно научиться (хотя в некоторых адекватность перевода можно поставить под сомнение — и даже вдвойне, если перевод был выполнен с английского перевода: что бывает при множественном переводе, вы можете прочитать здесь). Но, к сожалению, при таком способе обучения узнавать выученные слова и выражения вы будете только на слух, плохо понимая, почему они имеют такую форму и почему стоят именно в этом порядке. Некоторые скажут: «А мне и не обязательно понимать!». Ну, если и так, то не говорите, что вы учите или знаете японский. Потому что, как правило, один небольшой диалог может поставить горе-виабушника на место (никогда не устану приводить этот пример).
— Учишь японский по аниме? Скажи что-нибудь по-японски!
— Давно уже! Легко! «Коно сэкай но тамэ ни, итибан имавасии тэки о короситэ минна о мамору!»
— Ух ты, молодец! А как переводится, знаешь?
— Конечно! «Ради нашего мира я убью самых зловещих врагов и защищу всех!»
— Хорошо. Скажи теперь просто «Я убью всех врагов».
— Э.... «имавасии тэки о короситэ»?
— Не угадал! Ты сейчас сказал «убей зловещих врагов», потому что использовал глагол «коросу» в деепричастной форме. А это меняет смысл!
— Но... ведь... в той фразе...
— В той фразе деепричастная форма используется как связка между глаголами. Не усложняй. Скажи не «убей», а «убью». И не «зловещих врагов», а просто «всех врагов».
— Я... я не знаю.
— Ничего страшного! Спроси меня по-японски, как пройти в библиотеку?
— ...да не знаю я!
Вот так обычно и случается с теми, кто учит японский только по аниме. Конечно, бывают отважные и храбрые люди, которые при этом берут в руки самоучитель или начинают ходить на курсы, но серьёзно принимаются за обучение только единицы. Потому что у большинства глаза на лоб лезут, когда они видят тонну непривычной грамматики, правил, падежей, склонений, спряжений, не говоря уже о совершенно чужой азбуке и двух тысячах иероглифов, которые необходимо запомнить. В этот момент у них в голове что-то щёлкает, и они начинают думать: «Уж лучше я просто буду смотреть аниме!».
Итак, (читать дальше)

Сначала немного скажу о причинах изучения русскими людьми японского языка в целом. В последнее время японский начинают учить многие. Может, конечно, я и не прав, но по моим наблюдениям большинство проявляет интерес к японскому языку исключительно благодаря аниме. Полностью превращаясь в виабу, они считают, что изучение японского им крайне необходимо для достижения единственной заветной цели — пониманию японского при просмотре аниме без необходимости читать субтитры. Большая часть таких людей выбирает интересный способ — думают, что просмотр аниме с субтитрами рано или поздно приведёт их к великой цели. Разумеется, каким-то словам таким образом действительно можно научиться (хотя в некоторых адекватность перевода можно поставить под сомнение — и даже вдвойне, если перевод был выполнен с английского перевода: что бывает при множественном переводе, вы можете прочитать здесь). Но, к сожалению, при таком способе обучения узнавать выученные слова и выражения вы будете только на слух, плохо понимая, почему они имеют такую форму и почему стоят именно в этом порядке. Некоторые скажут: «А мне и не обязательно понимать!». Ну, если и так, то не говорите, что вы учите или знаете японский. Потому что, как правило, один небольшой диалог может поставить горе-виабушника на место (никогда не устану приводить этот пример).
— Учишь японский по аниме? Скажи что-нибудь по-японски!
— Давно уже! Легко! «Коно сэкай но тамэ ни, итибан имавасии тэки о короситэ минна о мамору!»
— Ух ты, молодец! А как переводится, знаешь?
— Конечно! «Ради нашего мира я убью самых зловещих врагов и защищу всех!»
— Хорошо. Скажи теперь просто «Я убью всех врагов».
— Э.... «имавасии тэки о короситэ»?
— Не угадал! Ты сейчас сказал «убей зловещих врагов», потому что использовал глагол «коросу» в деепричастной форме. А это меняет смысл!
— Но... ведь... в той фразе...
— В той фразе деепричастная форма используется как связка между глаголами. Не усложняй. Скажи не «убей», а «убью». И не «зловещих врагов», а просто «всех врагов».
— Я... я не знаю.
— Ничего страшного! Спроси меня по-японски, как пройти в библиотеку?
— ...да не знаю я!
Вот так обычно и случается с теми, кто учит японский только по аниме. Конечно, бывают отважные и храбрые люди, которые при этом берут в руки самоучитель или начинают ходить на курсы, но серьёзно принимаются за обучение только единицы. Потому что у большинства глаза на лоб лезут, когда они видят тонну непривычной грамматики, правил, падежей, склонений, спряжений, не говоря уже о совершенно чужой азбуке и двух тысячах иероглифов, которые необходимо запомнить. В этот момент у них в голове что-то щёлкает, и они начинают думать: «Уж лучше я просто буду смотреть аниме!».
Итак, (читать дальше)

Сама, обладая минимальными знаниями японского с курсов, часто улавливала на слух одно, а в субтитрах совсем другое писали
Интересно с азбуками у тебя получилось
У меня наоборот хирагана как родная пошла, а с катаканой до сих пор путаюсь ^__^
А как ты иероглифы запоминал? Нас учили распознавать как-то то ли рисунки в них, то ли....ай. запуталась. Я помню, что сначала были рисунки, а потом остались основные линии, которые и стали иероглифами (если память мне не изменяет), но сама до сих пор внятно не могу объяснить, как запоминала сама ^___^
А у нас Minna no Nihongo был
Насчет игр, увы, добавить нечего, поскольку сама не играю, но я рада, что ты нашел такой, прямо скажем, не самый распространенный, но зато отличный способ закрепления знаний
頑張ってくださいね!
А как ты иероглифы запоминал? Нас учили распознавать как-то то ли рисунки в них, то ли....ай. запуталась.
Да, я после книжки Вурдова начал намного проще их запоминать. Каждая кандзи — как маленький пейзаж. А вот с чем их у себя в голове ассоциировать — дело каждого человека. Как кому легче
не более четырёх-пяти сотен. - о, великий семпай-сама!
А то у меня два кохая есть, а семпаев нет...непорядок
Например, сервер (サーバー
Так же и вместо полноценного いてらっしゃい можно увидеть てらー (это прямо как наше «спасибо» превратилось в «сяп», «сяпки» в интернете). :3
Посетите также мою страничку
nvspwiki.hnue.edu.vn/index.php?title=Ten_%D0%9A... открытие счета в иностранном банке штраф
33490-+